Sunday, 31 July 2011
Saturday, 23 July 2011
Інформаційна залежність України в Інтернеті
Червоними лініями - ті що перевищують в 100 разів очікувану кількість лінків.
Сайт Тексти.
Опубліковано Berest о Saturday, July 23, 2011 0 коментарі
Мітки: ЗМІ, Мова, Моніторинг, Нація, Окупація, Русский мир
Wednesday, 20 July 2011
Святі - покровителі України
Святі покровителі України
Історичні покровителі
Історичними покровителями України є:
- Покрова Пресвятої Богородиці - під Покровом Божої Матері перебували Запорізька Січ, козаки, українське військо.
- Св. Володимир та Св. Ольга - хрестителі України-Руси
- Св. Ядвіґа - прославлена як мати трьох народів, була королевою Польщі, Литви, Русі-України.
Офіційні покровителі
- Св. Андрія Первозванного - апостол-хреститель України-Руси, покровитель України, Шотландії, Греції, Вселенського Константинопольського патріархату.
- Св. Архистратига Михаїла - покровитель України та міста Києва.
- Св. Юрія Переможця - був покровителем Великих князів Київських, багатьох знаних руських (українських) та литовських князівських родів, покровитель Болгарії, Грузії, Литви, України
Сучасні покровителі
Опубліковано Berest о Wednesday, July 20, 2011 0 коментарі
Monday, 18 July 2011
Св. Королева Ядвіґа - мати трьох народів
Протягом шістьох століть королева Ядвіґа почиталась в народі як покровителька Речі Посполитої, держави в яку входили Польські, Литовські та Українські (Руські) землі. Багатовікове християнське почитання та культ святої Ядвіґи набув логічного завершення в офіційній канонізації блаженної королеви, який був проголошений вперше в історії польською мовою. "Радуйся, Краків! То власне,завдяки великому її розуму і серцю, королівська столиця, ти стала значним осередком думки в Європі, колискою Польської культури та мостом між християнським Заходом і Сходом, в результаті чого зробила невід'ємний внесок у формування європейського духу "- сказав Папа Римський Іван Павло II під час канонізації 8 червня 1999 року.
На основі статті: Św. Jadwiga Królowa - matka trzech narodów
та при використанні матеріалів Вікіпедії.
ілюстрація тут.
Опубліковано Berest о Monday, July 18, 2011 0 коментарі
Мітки: Духовність, Історія, Нація, Україна, Церква
Monday, 11 July 2011
УГКЦ на Правобережжі в XVIII ст.
Історична довідка:
Деканати Київськоїх єпархії у 1772 році
Воєводство Київське:
- Бараше (32 парохії)
- Бердичів (55 парохій)
- Богуслав (50 парохій)
- Брагін (Чорнобиль) (31 парохія)
- Димір (40 парохій)
- Чигирин (40 парохій)
- Животів (100 парохій)
- Житомир (55 парохій)
- Канів (55 парохій)
- Корсунь (55 парохій)
- Любар (50 парохій)
- Мошни (40 парохій)
- Овруч (42 парохії)
- Паволоч (75 парохій)
- Погребище (60 парохій)
- Радомисль (53 парохії)
- Сміла (50 парохій)
- Тетіїв (65 парохій)
- Фастів (42 парохії)
- Чуднів (55 парохій)
Разом: 20 деканатів, 1045 парохій
Воєводство Брацлавське:
- Браїлів (55 парохій)
- Брацлав (70 парохій)
- Винниця (60 парохій)
- Гранів (52 парохії)
- Животів (100 парохій)
- Кальник (70 парохій)
- Комаргород (60 парохій)
- Красне (40 парохій)
- Немирів (56 парохій)
- Рашків (44 парохії)
- Умань (70 парохій)
- Чечельник (70 парохій)
- Ямпіль (55 парохій)
Разом: 13 деканатів, 802 парохії
Опубліковано Berest о Monday, July 11, 2011 0 коментарі
Saturday, 9 July 2011
Новий Переклад Біблії
Вийшов у світ новий четвертий (за всю історію) повний переклад Біблії українською мовою. Текст Святого Письма було перекладено з грецької мови. Старий Завіт ґрунтується на текстах Олександрійського Кодексу (т.з. Септуаґінта), Новий Завіт перекладали за загальновизнаним в християнському світі текстом, підготовленим науковцями Міжнародного Біблійного Товариства (МБТ).
До цього часу, всього було зроблено тільки три
повні переклади Біблії українською мовою. Перший переклад був здійснений Пантелеймоном Кулішем, але виданий вже після його смерті – 1903 році у Відні. Деякі книги з цього видання (які не були перекладені П. Кулішем) були доопрацьовані Іваном Нечуй-Левицьким та Іваном Пулюєм. Другий переклад Біблії було зроблено професором Іваном Огієнком (пізн. Митрополит УПЦ Іларіон) у 1930-х роках. Третій переклад було видано 1963 року в Римі за редакції священника-монаха василіянського чину о. Івана Хоменка.
Окрім цих перекладів, було декілька спроб перекладу окремих частин Біблії. У 1860-х роках Пилип Морачевський здійснив переклад книг Нового Завіту та «Псалтир». Хоча Російська академія наук визнала його переклад найкращим серед усіх аналогічних слов'янських перекладів, проте через антиукраїнську мовну політику в Росії, Синод заборонив друкувати книги. Лише 1906 р. почали друкувати чотирикнижжя Нового Заповіту окремими випусками. Відомі також переклади проф. Михайла Кобрина та інш.
Слід відзначити, що всі три повні переклади Старого Заповіту були зроблені з давньоєврейського оригіналу, але мали різний канон книг (та їх кількість). У виданнях П. Куліша та І. Огієнка, що були зробленні за сприяння Біблійного Товариства, відсутні другоканонічні книги. А Біблія о. І. Хоменка має книги, які приймаються в Римо-Католицькій Церкві (Vulgata). Список книг Нового Завіту в усіх виданнях однаковий.
Проте, старослов’янська та українська традиція мала інший канон (кількість) книг. Ще з часів початку християнства в Україні-Руси у нас почались поширюватись грецькі тексти Старого Завіту, які поступово були перекладені на давньоукраїнську та церковнослов’янську мову. Саме в Україні 1581 року вийшов перший повний текст Святого Письма – Острозька Біблія, який ліг в основу слов’янського канону.
Оскільки наприкінці ХІХ – на початку ХХ ст. Біблійне Товариство (яке видавало перші два переклади українською мовою) дотримувалось думки, що оригінальним є текст єврейською мовою, а грецький – вторинний текст, то обидва переклади були здійснені з єврейської й видаий без «неканонічних» книг. Таке негативне ставлення до старовинного грецького тексту Сімдесятьох (Септуаґінти) було змінено лише після знахідки старовинних сувоїв єврейських текстів у Кумрані, які в багатьох випадках надавали перевагу саме грецьким, а не єврейським варіантам. Тому останнім часом МБТ вирішило, у випадках де грецький текст упродовж багатьох століть вважався основним текстом, використовувати текст Олександрійського Канону для перекладу Старого Завіту. Таким чином, після церковнослов’янських перекладів, Біблія архімандрита Рафаїла Турконяка є першим повним перекладом з грецької.
Як відзначено в передмові щойно виданої Біблії, думка про необхідність нового перекладу сучасною українською мовою виникла відразу після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року. За ініціативою Правління, УБТ звернулося до очільників усіх християнських Церков, що на той час входили до складу УБТ, за благословенням на переклад — першого Патріарха Київського і всієї України Мстислава (Скрипника), глави Церкви Євангельських Християн-Баптистів України, доктора богослов'я Якова Духонченка, старшого єпископа Церкви Християн Віри Євангельської України, почесного доктора богослов'я Миколи Мельника, та президента Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня в Україні Миколи Жукалюка.
Четвертий повний переклад Святого Письма українською мовою з давньогрецької мови (Септуагінти) зробив архімандрит Рафаїл Турконяк (УГКЦ). Як він розповів порталу «Релігія в Україні» - розпочав свою роботу на прохання й з благословення Йосипа Сліпого. «Він сказав: ти знаєш мови, ти і роби, – згадує архімандрит Рафаїл. – Хоча я пояснював, що я не є біблеїст, та нічого не допомогло. Так розпочалася моя праця над Святим Письмом. То була, я вважаю, воля Божа. Українська мова останні 50 років втратила всю релігійну термінологію, так що довелося частину відтворювати і багато творити нової. Треба було зробити так, щоб воно звучало по-українськи та було зрозумілим кожному. Я особисто читаю Біблію в оригіналі і всім кажу – вивчіть грецьку та єврейську мову, бо оригінал ніякий переклад не заступить».
Отже, після перегляду кандидатур можливих перекладачів, Центральне правління УБТ затвердило перекладачем священика, доктора богослов'я, професора Рафаїла Турконяка. У червні 1995 року ним було повністю завершено дослівний переклад Нового Завіту, а в липні 1997 року — Старого Завіту. Однак попереду була ще величезна робота з перевірки, редагування та удосконалення тексту нового перекладу Біблії.
З 1994 до 2003 року перекладацький напрямок діяльності УБТ очолював другий віце-президент УБТ, доктор філософії і богослов'я, професор Дмитро Степовик, який за дорученням Центрального правління і тодішнього президента УБТ Миколи Мельника залучив до перевірки і редагування нового перекладу знавця давніх класичних мов, зокрема давньогрецької, доктора філологічних наук, професора Лесю Звонську-Денисюк, а також фахівців з Національної Академії наук та університетів України. З 2000 року і до останнього подиху цій справі присвятив своє життя головний редактор перекладу д-р Богдан Качмар (1949-2010), який самовіддано й безупинно працював над тим, аби кожне перекладене слово якнайкраще передавало оригінальне значення. Вагомий внесок у редагування вніс помічник головного редактора Павло Смук. Активну участь у редагуванні брали професор Роджер Ковасіні та почесний член Правління УБТ Микола Жукалюк. А д-р Давид Кларк, д-р Ентоні Абела і д-р Кіс де Блуа доклали значних зусиль до того, аби переклад був схвалений світовою спільнотою і відповідав міжнародним стандартам з перекладу Біблії.
Як уже було сказано, у Новому Перекладі використано слов’янський канон, який включає книги, які раніше не були поширені українською: Товита, Юдити, 1 Маккавеїв, 2 Маккавеїв, Мудрість Соломона, Сираха, Варуха, Лист Єремії (виходили у Хоменка) та 3 Книга Ездри, 3 Книга Маккавеїв (не були присутні в жодному з попередніх видань Старого Завіту). Від канону грецького тексту Септуаґінти слов’янський канон Острозької Біблії відрізняється тим, що в ньому відсутні 4 Книга Маккавеїв та Псалми Соломона (їх також нема і в Новому Перекладі).
Опубліковано Berest о Saturday, July 09, 2011 0 коментарі
Wednesday, 6 July 2011
Собор УПЦ: кому й для чого?
Но тот накал страстей и методы, которыми Москва противостоит данному мероприятию говорит об одном – они серьезно обеспокоены поведением "некоторых товарищей на местах".
Атака пошла по всем фронтам: умеренные собираются отстаивать честь и достоинство Москвы «детально и вдумчиво» на самом Соборе УПЦ. Те кто играет роль непримиримых собираются проводить свой альтернативный собор, чтобы если что пойдет совсем не так на официальном соборе - провозгласить себя "единоправильным и каноничным" собранием. Разные "уполномоченные заявить" среднего калибра из Московской патриархии намекают на то, что вообще подобные соборы пережиток прошлого, и они присутствовали в документах церкви лишь потому, что никому не приходило в голову реально исполнять данные постановления...
Да, много еще в канонах РПЦ есть такого, что нужно будет подчистить. Ведь когда 20 лет назад давалась "самостоятельность с широкими правами автономии", в Кремле выбирали из двух зол меньшую, а не собирались реально позволять какое-то самоуправство. Правда, пока против канонов не попрешь, как бы не хотелось. Поэтому Патриарх Московский и всея Руси Кирилл был вынужден благословить Собор, но с очень четкой инструкцией - чтобы он прошел на благо "укрепления единства Русской Православной Церкви".
Вряд ли теми же самыми мотивами руководствовались и инициаторы собора. Ведь для "укрепления единства" Русской (то бишь Российской, не путать с Руськой тобто Давньоукраинской) церкви не надо созывать Соборы Украинской православной церкви. А нужно просто расслабиться и получать удовольствие от визитов Патриарха в Украину, которые проходят чаще, чем его визиты по России-Матушке, от того, что он везде сеет "русский мир" и называет епархии УПЦ - русскими. Для укрепления единства не надо ничего делать, все сделают за вас. Надо только во время соглашаться, и особо не сопротивляться, а то будет больнее.
Для чего же тогда созывается этот Собор. Вряд ли и для того, чтобы (как этого очень боятся в Кремле) "сделать шаг от Москвы" или "провести поправки, изменения устава УПЦ, который и ранее за некоторые автокефальные положения вызывал справедливую критику многих верующих и экспертов". Все это можно было сделать при оранжевых или при непосредственной и активной поддержке власти. Теперь это вряд ли возможно.
Скорее всего, данный Собор лишь попытка показать, что у УПЦ есть действительно какие-то "права широкой автономии", что она действительно может созывать Соборы, а патриарх (согласно канонов) должен их просто благословить. Это демонстрация того, чем могла бы быть Украинская православна церковь, даже пользуясь теми правами, которые сейчас имеет - на фоне того, как из нее напористо хотят сделать Русскую православную церковь без отличий и границ.
В очередной раз прав Митрополит Киевский и всея Украины Владимир, который спокойно заявил, что "Собор пройдет так, как угодно Богу". Действительно, у Бога свои планы, часто неподвластные людскому уму или сознанию.
Апологетам же российского православия в Украине пока боятся нечего. Они скорее испугались своей реальной слабости, чем мнимой силы "украинских раскольников" внутри УПЦ МП. Ведь шанс "сделать шаг от Москвы" был до выборов патриарха Кирилла, когда украинская делегация формулировала свою позицию на всероссийский собор. Если тогда, данное решение не удалось принять, то сейчас и подавно.
Тем более и тематика Собора, и план его проведения уже предрешены. Согласно сайту Киево-Печерской Лавры: Собор созывается "поскольку в прошедшем году Украинская Православная Церковь отметила 20-летие независимости и самостоятельности в своем управлении, в нынешнем году отмечается 20-летие государственной независимости Украины, а следующий год будет отмечен 20-летним юбилеем Предстоятельского служения Блаженнейшего Митрополита Киевского и всея Украины Владимира. Кроме того, 9 июля исполняется 45 лет архиерейской хиротонии Блаженнейшего Владыки, соборно избранного Предстоятелем в 1992 году на последнем Соборе Украинской Православной Церкви." Так что темы планируются мирные и праздничные.
А заседанию Собора УПЦ будет предшествовать Собрание руководителей монастырей Украинской Православной Церкви, возглавляемое митрополитом Вышгородским и Чернобыльским Павлом. Похоже, именно всем известный деятель русского мира задаст на «собрании монастырей» тот тон и решения, которые затем и будут озвучены на Соборе.
Остается только хорошо задуматься, почему все-таки Собор УПЦ, проводимый согласно всем канонам и правилам РПЦ, вызвал чуть ли не больше протестов (со стороны сторонников Москвы), чем визиты Папы Римского или Вселенского патриарха Константинопольского в Украину.
Опубліковано Berest о Wednesday, July 06, 2011 0 коментарі
Saturday, 2 July 2011
Цитати "Зоряні війни"
Star Wars
- Хай прибуде з тобою Сила.
- Винагорода? Скільки?
- Більше, ніж ти можеш собі уявити.
- Я багато чого можу собі уявити.
- З цього моменту всі роблять так, як скажу я.
- Дозвольте мені дещо прояснити Вам, Ваша Милосте: Я підкоряюся наказам тільки однієї людини - себе.
- Ви прилетіли на цьому? Так ви хоробріше, ніж я думала...
- А твоя слабкість - у твоїй вірі в друзів.
"... It is such a quiet thing - to fall. Far more terrible - is to admit it."
"... Впасти дуже просто. Куди більше важче - визнати це."
"... Вибери правильний момент. Створи правильний фон (луну). І тоді все буде знищено."
"... Всередині знаходиться Сила.."
Вигнанець: Говори це собі сотню разів, і сотню раз я буду збивати тебе з ніг.
Опубліковано Berest о Saturday, July 02, 2011 0 коментарі