Ода до Радості
"Ode an die Freude" Фрідріх фон Шиллер
Переклад українською: Павло Берест
Радість, ясна іскро Божа,
Ти ведеш в Елізіум!
На Небесну зірку схожа,
Освяти Наш Соціум.
Освяти Наш Соціум.
Твоя Магія чарівна
Об’єднає всіх Людей,
Всі Шляхетні, Вільні, Рівні
Під крилом Твоїх Ідей.
Об’єднає всіх Людей,
Всі Шляхетні, Вільні, Рівні
Під крилом Твоїх Ідей.
Хор
Обійміться, Мільйони!
Огорніть Добром весь Світ!
Браття, в Небі нам творить
Люблячий Отець закони!
Кого Доля наділила
Другом вірним; хто сам Друг,
Кого Жінка полюбила,
Всяк хай йде до Нас у круг.
Люблячий Отець закони!
Кого Доля наділила
Другом вірним; хто сам Друг,
Кого Жінка полюбила,
Всяк хай йде до Нас у круг.
Так, той, хто живе з Душею:
Тому рада вся Земля!
В кого ж серденько з іржею:
Ґурт не твій, йди звідсіля!
Тому рада вся Земля!
В кого ж серденько з іржею:
Ґурт не твій, йди звідсіля!
Хор
Небагатий чи в короні
Небагатий чи в короні
Всяк Симпатію
шануй!
До Зірок з нею прямуй,
Де Непізнаний на троні.
До Зірок з нею прямуй,
Де Непізнаний на троні.
Радість живить всі Створіння:
Від Природи цей Нектар;
І Добро, і зло людині:
ЇЇ справедливий Дар.
Від Природи цей Нектар;
І Добро, і зло людині:
ЇЇ справедливий Дар.
Поцілунки, вина сладість,
Друг, що з нами до кінця;
І хробак пізнає Радість,
Й Херувим біля Отця.
Хор
Ви вклонилися, Мільйони?
Чи відчули Бога, Світ?
Що над зорями Творить
Досконалі нам закони.
Переклад українською мовою славня Европейської Унії (гімну Євросоюзу) "Ода Радості" на музику Людвіґа Ван Бетховена.